Не уверена, что еще раз скину кому-нибудь переводы БЧК. Сижу тут читаю (ну, в 35 раз, а как же ХД) и у меня волосы дыбом встают. Ну не так много команд переводили книги! Две блин! Но с переводами в инете полная лажа. Имена прыгают от главы к главе. Ощущение, что книги переводили даже не по главам, а по абзацам! Разные люди т.е.! Какая вычитка? Вы о чем? Нет,спасибо, конечно, тем, кто переводил, но очень непросто выдерживать скачки имен из главы в главу: Фьюри, Фёри, Фари - это нормально, что ли? Блин, ну определилсь бы уже. Вот читаю вторую книгу, в заголовке указано, что переводчик один. И что? А то что Велси спокойно превращается в Уэллси и обратно. Так Уэллси она или Вэлси? Неужели в английском такие сложности с переводом имен?
Блин, ну капец. Где тот перевод, что читала я?

Нет, отшлифованный литературный прекрасен... чем-то, но серия уж такая, что превращение @бать в блин портит картину очень и очень сильно! А тут еще и с именами такая Ж. Ну вот и доказывай потом кому-то, что это охрененная серия.

Такая куча символов теряется. Эх. Надо будет получше почитать официальный перевод. Заценить, что там с этим творится.